Thursday, March 20, 2014

مباديء وأساسيات الترجمة عربي إنكليزي

المبادئ الأساسية في الترجمة
شرح وتقديم
محمد محمود أحمد
العراق – الموصل
مدخل وشرح مقارن بين الإنكليزية والعربية
كل الأمثلة وترتيب المعلومات لم أقتبس حتى ولو حرفا واحدا منها من أي مصدر أو كتاب أو منشور لغيري أبدا ومطلقا, فقط الموضوع الأخير بما يخص ( الأفعال الناقصة ) وهذا أيضا قمت بأجراء تعديلات عليه...
متمنيا من الله لي ولكم حُسن الاستفادة ومن الله التوفيق

1- يجب أن يكون مفهوما لدينا أن الجمل في العربية بشكل رئيسي على نوعين أما أسمية مثل جمل المبتدأ والخبر وأما فعلية أي تبدأ بالفعل ولكن عند الترجمة يُصار في أغلب الأحوال إلى الابتداء بالفعل فعليك البحث عن الفعل الرئيسي والابتداء به فأن ضاع عليك الفعل الرئيسي ضاعت عليك الترجمة...
العربية: فعل + فاعل + مفعول أو تتمة ( VSC )
الانكليزية: فاعل + فعل + تتمة (SVC )
تطبيقات على الجمل الاسمية والفعلية

كان العرب روادا ً للحضارة والعلوم – جملة فعلية تبتدئ بفعل ناقص كان وأخواتها .. لاحظ الفعل في الزمن الماضي 
Arabs were the pioneer of civilization and sciences
يعتبر العرب الرواد الأوائل في الحضارة - جملة فعلية
Arabs are considered the first pioneers of civilization.
لكن لو استبدلنا الجملة كالتالي لكانت الترجمة كما هي تحتها 
Arab are the pioneers of civilization..
العرب هم رواد الحضارة 
العربُ هم أهل الحضارة والفنون (جملة اسمية)
Arabs are the people of civilization and arts.
هل يمكنني القول:

Arabs are the family\ mother\ parents of civilization.
نعم يمكنني القول:
Arabs are fathers of civilization and arts.
لأن الصيغة أعلاه مقبولة في الانكليزية وهنا المفردة ( fathers ( أقرب ما يكون معناها إلى مؤسسين من معناها التقليدي أباء ..
كما في قولنا في المثل الشائع ( الحاجة أم الاختراع ) أي أصله ومادته الملحة إذ لولاها لما كان الاختراع
Necessity is the mother of invention 
فمن أساسيات الترجمة أن يكون المعنى الظاهر أو المتضمن مطابقا للواقع
(Referential meaning forward)
أمثلة أخرى:

البنت جميلة The girl is beautiful
في هذه الجمل الخبرية ( الوصفية ) دائما نحتاج لوضع فعل قبل الصفة في الترجمة
الطائر مغرد The bird is singing\ chanting \
It is a songbird. : طائر غريد (مغرد)
إنه طائر غواص 
It is a diving bird 
أنه طائر غير مغرد it is a songless bird 
طائر مخوض wading bird 
صحن طائر UFO 
Unidentified flying object
على الطائر الميمون (رحلة سعيدة) bon voyage 
رحتلك سعيدة!
May your journey is pleasant!
العلم نافع : Science is useful
النهر واسع الضفتين
The river has two wide banks \ edges \ margins
أنه قوي: He is strong
أنه رجل قوي He is a strong man:
لكن : إنه يملك ذراعا قوية : He has a strong arm 
رجل ذو ذراع قوي ( verbless ) جميلة (عبارة )من دون فعل 
أنه رجل ذو ذراع قوي: 
He is a man of strong arm
He is a powerful manربما هنا تعني جبار= ذو باع طولى 
Free – handed man كريم \ سخي 
A man of a strong-arm رجل ذو باع قوي 
يعمل علي صباحا ومساءً.
هنا في هذه الجملة يدل الفعل أنه مستمر في زمن الحاضر لذا تكون الترجمة الانكليزية
Ali is working morning and evening.
وحتى الترجمة في المضارع البسيط ممكنة فيما لو اعتبرنا أنها عادة أو نظام معين يعتمده علي في نمط حياته
Ali works at morning and (at) evening.
كان علي يعمل في الأسبوع الماضي منهمكا (( استمرارية في الماضي ))
منهمكا حال ويترجم كظرف في الإنكليزية 
Ali was busily working the last week.
Ali was engrossed in his work last week. 
i.e. only at last week Ali worked busily while on other previous weeks he didn’t.
وفي مثل هذه الحالة يمكن استخدام الماضي البسيط أيضا ويمكن تغيير مكان الظرف حسبما يقتضيه السياق النحوي الانكليزي ولكن في الآونة الأخيرة لاحظت الكثيرين ممن الإنكليزية هي لغتهم الأم native speakers لاحظتهم يضعون الظرف في أكثر جملهم بعد الفاعل كقولنا مثلا :
I recently come back 
Ali worked busily the last week.
كان يعمل , كان يشتغل ...الخ كلها تشير لحدث في الماضي وربما مضمون الجملة يدلنا من الظرف أو ما شابه لوجود استمرارية من عدمها لكن لو قلنا :
كان علي يعمل معلما حتى العام الماضي: هنا نحن نعلم يقينا أن الزمن في الماضي وقد انتهى في نقطة معينة هي نهاية العام المنصرم ولا يهمنا أكان مستمرا أو لا قبل ذلك أو لا:
Ali worked as a teacher until the end of last year.

****
كانت السماءُ ماطرة ً في الأسبوع الماضي ( ماطرة ً = حال)
It was a rainy sky at the last week.
مطير \\ ممطر \\ ماطر
لاحظ تحويل الحال إلى صفة ووضعه قبل الاسم
هنا (كانت) تشير لحدث مضى وانتهى في الأسبوع الماضي
يمكننا عدم ذكر السماء كفاعل ونستعيض عنها ب ( it) وهذا معروف فمن يمطر غير السماء فنترجمها:
It had rained \ rained last week
كانت تمطر\\ مطرت السماء في الأسبوع الفائت
The sky was raining at the last week.
الجملة الأخيرة فوق لو ترجمناها للعربية لكانت الترجمة:
كانت السماء ماطرة ً في الأسبوع الماضي 
لاحظ السياق تحت كيف غيّرت التركيب لأستخدم صفة قبل الاسم الرئيسي 
It was a rainy sky at the last week…
كانت السماء تمطر مطرا غزيرا عندما وصلوا بيوتهم.
ماذا نفهم من الجملة ؟؟
1- الحدث في الماضي 2- متزامن مع لحظة الوصول بمعنى أو بأخر أنه كان مستمرا في لحظة الوصول فقد يكون خلاف ذلك قبل أو بعد لحظة الوصول أي ليس بغزير ولكن المهم عندنا هو تسليط الضوء على لحظة الوصول ولا حاجة لنا بعداها , فأما أن نستخدم زمن ماضي مستمر يكون حدثه ( action ) خلال زمن الوصول الذي من الطبيعي هو بالماضي أو نستخدم الماضي التام المستمر مع الماضي 
أي هنا تزامن المطر بغزارة مع لحظة وصولهم, وقد يكون في عداها غير غزيرا.
The sky had been raining heavily when they reached their homes.
ويمكننا الترجمة أيضا: 
The sky heavily was raining while they reached their homes.
The sky was raining heavily…
عاد علي يوم أمس ووجد أبوه نائما
Ali returned home yesterday and he found that his farther was sleeping \ asleep.
يمكننا أيضا استخدام while\ when\ since ولكن كيف ؟ فلو استخدمنا since لكانت أيضا تعني while وفي كل الأحيان معناهما حينما 
While Ali reached home yesterday, he found his father was sleeping.
When Ali reached home yesterday, he found his father was asleep. 
على اعتبار أن أباه كان يغط في نوم عميق في لحظة عودته أو قبل لحظة عودته بقليل وإذا استخدمنا الماضي البسيط فقد يدل حدث النوم على فترة أطول ولكنها في كل الأحوال قبل عودته
رأيتك يوم أمس عندما كنتُ راجعا إلى البيت وكنت َ راكبا على دراجة نارية زرقاء وكنت ترتدي بنطالا أسود
1- I saw you yesterday when I was returning home and you were riding on a blue motorcycle and you wore a black trouser.
هذا نمط مقبول ( مبتدئ) ولكن من الأفضل الترجمة كالتالي:
I saw you yesterday wearing a black trouser and riding on a blue motorcycle when I returned to home.
المشاهدة أين تمت؟
تمت المشاهدة خلال فترة العودة ...........X.............A 
2- When I returned home yesterday, I saw you wearing a black trouser riding on a blue motorcycle.
كان علي يسير دون انتباه في الشارع ليلة أمس عندما مرت سيارة بسرعة شديدة وصدمته على عين غفلة
While\ when Ali was walking carelessly in the street yesterday, a fast car came suddenly and ran over him.
ولكن السياق المتبع في الإنكليزية هو التالي:
Ali was crushed by a car accident suddenly when he was carelessly walking in the street yesterday. 
لاحظ نعطي زمن الاستمرارية للفاعل على الأغلب وليس للمفعول أو الحدث الطارئ
وهذه أيضا ترجمة:
While Ali was carelessly walking in the street yesterday, a fast going car passed by the place and suddenly ran over him. 
قد تمر علينا يوما ولا تمر يوما أخر
هنا قد قبل المضارع تفيد التقليل ( ربما )

Perhaps you visit us someday, and you do not visit us in another.
يمكن الاستغناء عن ( day) من السياق مفهومة ولكن لاحظ مع never
Perhaps you someday visit us and have never visited us again.
Perhaps you visit us someday, and you may not visit us at another day.
من المكن استخدام may فهي تفيد ال possibility أي الإمكانية \ احتمالية
***
ربما يود الذين كفروا لو كانوا يعلمون

1- Perhaps the unbelievers wish if they knew\ had known.
2- Perhaps the unbelievers would hope if they only knew.

بعد wish دائما يأتي ماضي وهنا الآية القرآنية قد تمت صياغتها بمعنى جمالي فهم الكافرون سيبقون يتمنون المعرفة في الظاهر ولكن ما تخفيه صدورهم هو النقيض ( فقط التظاهر) فأستخدام ( if ) في هذه الجملة مع wish هو ضروري
حتى لو لم تأتي لكنت انتظرتك طويلا.
هنا افتراضية في الماضي فعل الشرط في الماضي وجواب الشرط يجب أن يكون في الماضي أيضا ( future at past)
Even if you did not come, I would wait you for a long time.
كان الهواء عليلا عندما كنا نمشي وساحل النهر. واو المعية
The air blew freshly when we walked beside the river.
The air blew freshly while we were walking beside the river.
في اللحظة التي كنا نقضيها مشيا بجانب النهر كان الهواء يهب منعشا حدثين متزامنين استخدام when هو الأولى ولو استخدمنا while فستؤدي نفس المعنى في السياق

كنت ُ أحبُّه رغم أني كنت ُ أعلم ُ أنه لا يُحبني بَتاتا
I loved him even though I knew that he does not love me.
I loved him in spite of I knew that he never loves me.
**
كان في ريعان صباه عندما ساء الحظ معه وكُسِرت يداه ( الفعل الثاني مبني للمجهول )
He was in his youthful age when the misfortune pursued\ followed him and his hands were broken.
When he was in his youthful age, he got misfortune and his hands were broken.
قد جاء الحق وزهق الباطل
هنا صيغة الفعل لا تعني أن الأمر قد حصر في الماضي رغم أن تركيب الجملة قد جاء في الماضي ولكن في كل الأحوال معناها ما أن حضر الحق فلا وجود للباطل أي من لحظة مجيء الحق وورده حتى ما لا نهاية أو حتى قيام الساعة وقد قبل الماضي تفيد التوكيد والتحقيق....
ترجمة حرفية:
Right surely had come the wrong got perishable. 
*As soon as right held forward wrong had been away.
لاحظ الصيغة had been مع ظرف في الترجمة الثانية لأؤكد حيثية عمل الفعل قبله.....
ويمكننا أيضا الترجمة كالآتي:
As soon as right had to be put tightly, no wrong would last. 
Therefore, we can translate the sentence as:
Surely\ rightly when right had to come, wrong would be vanished soon. 
ومن الممكن تفادي حالة الماضي المشكوك به في الجملة العربية والاستعاضة بزمن المضارع التام لأنه أيضا يشير إلى حالة حدثت في زمن غير معين من الماضي وكجسر مع الحاضر
Since right has come, wrong has blotted out.
وبرأيي أن الترجمة الأخيرة هي الأصوب!
وكأني قد ترجمت ما أن جاء الحق حتى زهق الباطل فتأكيد الأولى هو أثبات للثانية
كنت أتمنى أن تأتي ونتعشى سويا في مطعم المدينة من بعدها نشاهد فلما عن الحضارة و الإنسان

I wish you came and we ate our dinner together at the restaurant of the city then we would go to show a film about human and civilization.
\Had to go أيضا ممكنة بدلا عن would go مع فرق قليل في المعنى:
وكان علينا أن نفعل كذا من بعدها.....
هنا الحالة افتراضية فهو لم يأتي ولكن المتكلم كان راغبا بحضور زميل له ليتناولا الطعام سوية من ثم يذهبان لمشاهدة.. 
رغم أن الفعل تأتي والذي بعده بحالة المضارعة ولكن سُبق ب ( ( wish لذا يجب أن يكونا في الماضي وعندما قال الشخص كنت أتمنى: إذاً لا بد أنه قد مرّ وقت ما حتى قال هذا الكلام فربما رآه بعد يوم أو يومين أو ساعة وقال لصاحبه هذا الكلام أو ربما قالها في نفسه ...
****
الجمل التي سبقت كلها جمل خبرية (وصفية )

2- تراجم لبعض الجمل الأمرية
قف مكانك ولا تتحرك حتى أعود أليك
Stop on your place until I come (to you) back.
Don’t leave your place until I come again.

إياك أن تمشي حافيا في الحديقة فهي مملوءة بالأشواك
Don’t barefoot walk in the garden because it is filled with thorns.
You should not barefooted walk in the garden….
لاحظ should فيها توكيد وإلزام أو حتى تحذير ويستحسن في مثل هذه الحالة استخدامها 
إياك أن تترك تنظيف أسنانك فقد تصاب بالتسوس
You should not forget cleaning your teeth because if you abandon them, perhaps you will get dental caries
ولكن في مثل هذه الحالة كتقديم نصيحة من الممكن أن نستخدم
Ought to \ may \ might 
إياك أن تتناول الدواء قبل الإفطار وفقا لما أوصاك به الطبيب بذلك
You shall not \ may not take any medicine before breakfast according to doctor advice.
الجمل الاستفهامية:
تبدأ الجمل الاستفهامية في العربية ب ( ما , ماذا , كيف , كم , متى , أين , والخ)
متى تعود من سفرك؟
When do you come back from your travel?
متى ستحضر الأوراق ؟
When do you prepare\ make ready the papers?
متى ستعيد الأوراق؟
When do you bring the papers back?
لاحظ أين وضعنا back من فعل مركب verb phrase أصله bring back

ماذا تفعل بعد عودتك من عملك؟
What do you do after you come back from your work?
ماذا بوسعك أن تفعل لو وجدت َلصا في البيت ؟
What will you do if you find a thief in your house?
ما الذي يعنيك فيما لو تغير نهج الجماعة؟ أختر واحدا منها وناقشها مع نفسك
What will concern you if they change their approach?
What does concern you if they change their approach?
What a concern do you have if they change their approach? 
منذ متى وأنت على هذا الحال لا تبارح هذا المكان المظلم ؟
Where from do you wait at this dim location?
كيف تمضي معك الساعات وقد فقدت صديقا وفيا؟
How do you spend time after you lost your close friend?
How often do you spend hours after losing close friend?
كم مضى من وقت وأنت تنتظر عودة الحافلة ؟
How many times do you wait the bus to come back?
الجمل المنفية

الجمل المنفية تم تناولها من خلال الأمثلة التي مرت ولكن بقيت بعض الأمثلة:
لم يسافرْ لأنه لم يستطع ْ اللحاق بالقطار أو لأنه (لم يدرك ْ القطار)
لم قبل المضارع تدل على الماضي
He did not travel because he missed the train.
أذا لم تجتهد ْ فلن تنجح
If you don’t study hard you will not get the success.

لا يعود أحمد ٌ مُطلقا ً إلى عمله حتى لو يهددوه
لاحظ أيهما المناسبة أكثر
Ahmad never will return to his work even if they threaten him.
Ahmad never returns to his work although they threaten him.
Ahmed doesn’t return to his work even though they threaten him.
(Rarely, barely) هذه المفردات تدل على النفي أيضا
نادرا ما كان يزرع حقله شعيرا على الرغم من أن الشعير محصوله وفير

He rarely sowed his farm with barley although this crop has great advantage.
Rarely did he sew his farm with barely even though this crop has great advantage.
لاحظ وضع did قبل الفعل بين الفاعل و barely للتوكيد 
كانت المهمة شاقة وبشق الأنفاس وصلنا نهايتها
The journey is very difficult and we hardly reached its end.
قلما كان يفعل الصواب رغم أنه كان مدركا لعواقب الأمور
Rarely had he done the right even if he knew well the consequence.
He rarely did the right although he was aware to the consequences.
لم يرتكب حماقة منذ كان صبيا
لاحظ شتى الطرق :
He never committed any stupidity since his childhood.
Ever he committed stupidity at all since his childhood.
He did not commit any stupidity since his childhood.
لاحظ الجملة 2 استخدمنا فيها ( at all ( لنجعل منها جملة منفية وهناك طرائق متعددة فيها نفيا للنفي كما هو الحال في العربية
لم يكن بودي أن أسخر منه على الرغم من معاكساته المتكررة
I never would like to mock at him even though he always opposed me. 
(…in spite of \ despite of his oppositions against me)

الجمل السببية والغرضية
Causal clauses
من الممكن أن تكون ذات المفهوم فعندما يوجد غرض يوجد سبب والعكس بالعكس
وهي الجمل التي تحتوي على ألفاظ مثل
( thus, because of , (for this reason, therefore
أما الغرضية فتلك التي تحتوي على تعابير مثل:
In order to, for this purpose, so that, in accordance, according to
وجميع هذه الجمل تحتاج تتمة أو مكمل لما تعالجه الجملة الرئيسية من موقف:
يذهب للمدرسة لكي يتعلم
He goes to school in order to learn.
ينام مبكرا لكي يستيقظ مبكرا 
He sleeps early so that he can wake up early.
لا يستطيعون العوم بسبب موجة المد.
They cannot swim because of the high tides.

أرتفع سعر شراء الدولار هذا الأسبوع لذا أرجنا عملية المقايضة لوقت أخر
Dollar value becomes expensive this week therefore we postpone exchanging our money for another time.
Dollar value has expensively noticeable price this week so we decide to postpone the process of exchanging…. 
السماء غائمة تماما هذا اليوم لذا فأن الرؤيا للطيارين صعبة
The sky is cloudy today thus the vision is difficult for pilots.
السماء غائمة هذا اليوم لذا فمن الصعب القيام برحلة جوية 
The sky is cloudy today thus the flight is hardly to be done.
بسبب أحداث الشغب التي عمّت البلاد قامت الحكومة بغلق المدارس

Because of the riots events that prevailed upon the country, the government closed the schools.
يقرأ كتب الأدب عوضا عن كتب السياسة 
(هذه جملة عادية ولكن المعنى المتوخى أيضا فيه غرض فهو يقرأ كتبا بعينها دون غيرها)
He reads literature books instead of politics

الجمل المتناقضة
Contradictory clauses
وهي الجمل التي فيها تناقض في الأسلوب وقد وردت أمثلة كثيرة عليها في الجمل التي تم ذكرها أعلاه وهي تحتوي على
(Though, in spite of, despite, even though, however, otherwise, on the other hand, from another view, but.)

على الرغم من أنه كان مريضا ألا أنه فاز في سباق الماراتون .
Even though he was ill, he succeeded at marathon.
أناطوه بالمسئولية مع أن خبرته لا زالت قليلة.
They charged to him the responsibility although still he has a little experience.
في الجملة تحت غيرنا وقلنا:
بالرغم من أن خبرته لا زالت قليلة لكنهم أولوه ثقتهم 
Despite he has a little experience but they put their confidence on him.
اعتمدوا عليه على الرغم أنه لا يزال يافعا
They relied on him although he is still youthful.
أعامله بعطفي وأحساني بينما هو يكافئني بالسيئ
I do with him my favour but he rewards me with bad things.
**
صيغ التعجب والاستهجان

الله ما أجمل هذه المدينة
By God, what beautiful this city is!
تبا له يا له من ولد غبي
What a foolish boy he is!
يالك َ من رجُل ٍ كسول
What a lazy man you are!
أتعجب كيف غمرته الفرحة وهو يعانق أخوته بعد خروجه من السجن
I wonder! How the joy covered him while he embraced with his brothers after has been released from prison.
كيف تنصح الآخرين وأنت نفسك بحاجة للنصيحة!
How you advise others, while you yourself are in a very necessity to it!
سامحك الله
God forgive you!
لله دره من رجل سخي
What a generous man he is!
يا له من ماكر أو بارع الحيلة وقد لا يفيد الذم هنا بل العكس
What a cunning man he is!
يا لها من امرأة لعوب!
What a flirtatious woman she is!

المبني للمجهول
Passive voice
هذه الصيغة تستخدم عند غياب الفاعل أو عدم أهميته
تم طبع المنشور ولم يتم الانتقاد
The leaflet was published, and no criticism was made.
تمت الصفقة بعد أتفاق الشركاء
The transaction was done after partners agreed upon it.
لقد تمت البيعة له كملك للبلاد وأعتلى العرش مرة أخرى
He ascended the throne for another time after has been chosen as a king for the country. 
لقد قيل من حسن أخلاق المرء تركه مالا يعنيه.
It has been said that the good moral of a human is to abandon what is not concerned to him.
قالوا قديما السيف أصدق أنباء ً من الكتب
هذه فيها فاعل لذا لا تترجم إلى صيغة المبني للمجهول
Previously they have said that the sword is most truthful than papers.
لاحظوا استخدمت المضارع التام لعلاقته بالحاضر من جهة ولأنه الجملة قيلت في زمن ماض ٍ غير محدد
Neither…nor, either or
هذه المحددات تستخدم عندما يكون هنالك خيار بين أمرين
إما هو مجنون أو لا يدري
He is either mad or unaware.
لا هو بالطويل ولا هو بالقصير
He is neither tall nor short.
لا هو بالرجل الفطن ولا هو بالمتعلم
He is neither the witty man nor the educated one.
لاحظوا ال pronoun one يعوض عن الرجل 
الجمل الشرطية
جمل if الشرطية
Conditional clauses
1- If + present tense-------- will + infinitive
2- If + past tense---------- would + infinitive
3-If + past perfect ----- would + have + past participle
هذه فيها ثلاث حالات
1- فعل الشرط في الحاضر يكون جواب الشرط بالحاضر أيضا
2- فعل الشرط في الماضي جواب الشرط يكون في الماضي أيضا
3- الشرط يكون في الماضي التام والجواب يكون في المضارع التام وهذه أمثلة تفصيلية علما أن استخدامات الحالة الثانية والثالثة محددة ودقيقة ولا يصلح استخدامها ألا في حالات محددة معروفة الهدف والنتيجة ولكن هذه أمثلة فقط للبيان لا غير ولمزيد من التوضيح الحالة الأولى عندما تكون الحالة قابلة للتحقق والمثال المذكور ينطبق تماما فلو لم تدرس لن تنجح وهذا معقول وواقعي إما الحالة الثانية فتستخدم عندما يكون الأمر متعذرا أو مشكوكا في صحة تحققه والمثال المذكور أيضا يصلح فربما لو قلت له الحقيقة لما غضب َ ومن يدريك أنه لا يغضب حتى وأن قلت له الحقيقة ( أمر غير مستدرك) أما الحالة الثالثة فاستحالة تامة لحالة معروفة لا يمكن تحققها مطلقا والمثال المذكور مجرد للتوضيح ليس ألا والمثال المضلل تحته ينطبق بشكل جيد ( كان بإمكان فرنسا أن تصبح الدولة العظمى في أوربا لو أن نابليون لم يخسر في معركة واترلو) ولكن الجميع يعلم أن نابليون قد خسرَ في هذه المعركة فلم يعد لفرنسا أن تصبح ...
1- If you study hard, you will get the success
2- If you told him the truth, he would not turn anger.
3-If lairs had not witnessed, he would have won the case.
France would have been the most powerful country in Europe if Napoleon had won at Waterloo.

Since \ for
عندما تكون الفترة محددة نستخدم ( since ) وعندما تكون غير محددة نستخدم ( for )
He is married since 1974
أي متزوج منذ 1974 حتى الآن أو لحظة الكلام
He didn’t visit America for many years ago.
He loves English language since childhood.
He was professor since he migrated in 1948.
Japan was put under custody since the World War II.

استخدامات الأفعال الشكلية أو الناقصة
بشكل مقتصر مع بعض الأمثلة
Modal verbs:
There are not many modal verbs: can, could, dare*, need*, may, might, must, shall, should, will, would.
There are also modal constructions: be able to, ought to, be allowed to
They always come first in a verb formation, before other auxiliaries and the main verb:
{Modal} + [auxiliary] + {main verb}
Note that modal verbs do not take a final -s for the third person singular.
The verb, which follows, is always in the infinitive form:
He might be...
They should stay...
She could have...
We can use them with the -ing form to show continuous modality:
{Modal} + {be} + {-ing}
He might be working late.
They should be coming soon.
He must be having a party.
We can use them with the past participle to show past modality:
{Modal} + {have} + {past participle}
He might have been working late.
They should have seen him.
He must have gone away.
We can use; be able to, be allowed to, and have got to, after modals:
{Modal} + {phrase}
I will be able to do something...
She might not be allowed to...
They should have to go now...
Note that we do not use these in continuous form s.
We use modal verbs to show:
1- What we think or feel about a situation:
They should not have gone.
They might have been working hard.
2- Ability to do something:
They can't speak fluently.
He could beat the record easily.
3-Necessity:
He must stop.
They should stop.
4-Possibility:
He could be there.
They might not win.

*DARE is regarded as a marginal modal verb because of its restricted usage - either in negative polarity or in the idiomatic "I dare say..." form. However, both structurally and semantically it does function within the system of modality, although in a limited way.
*NEED can be used as an ordinary verb, meaning, "must have" e.g. “I need a new coat, But in British English, NEED can also be used as a modal verb, e.g. “You needn't pay for my dinner. In this case, there is no "s" with the third person singular, and questions and negatives are made without "do" e.g.
“Need we really go now?

وفي الختام وإضافة لكل ما تقدم يبقى السياق the context وخبرة المترجم هما سيدا الموقف في الترجمة
مع خالص تحياتي 
MMA